課程資訊
課程名稱
社科翻譯
Translating social science texts 
開課學期
111-1 
授課對象
文學院  翻譯碩士學位學程  
授課教師
孔思文 
課號
GPTI7318 
課程識別碼
147 M3180 
班次
 
學分
3.0 
全/半年
半年 
必/選修
選修 
上課時間
星期四7,8,9(14:20~17:20) 
上課地點
博雅310 
備註
可充抵必修專業翻譯。中英文授課、不開放旁聽。
限本系所學生(含輔系、雙修生) 且 限碩士班以上
總人數上限:5人 
 
課程簡介影片
 
核心能力關聯
核心能力與課程規劃關聯圖
課程大綱
為確保您我的權利,請尊重智慧財產權及不得非法影印
課程概述

This course offers practical training in translating, from English into Chinese, the selected text types under the umbrella term of “social science” which refers to the studies and exploration of social phenomena and human knowledge. Generally speaking, the subject matter can range from politics, cultural studies, psychology, economics, arts and fashion, sociology, mass communication, business management, education, anthropology, and so on. The genres under “social science” usually feature author’s personalized and sometimes accessible writing style, satirical tones, witty views, and expertise engaged with socio-cultural, political, and disciplinary complexities. The texts domains that the course this round focuses on are selected from the followings: arts and fashion, psychology, politics, financial knowledge, and relevant book reviews. Further to honing the translation skills for such text types, students are also encouraged to develop and enhance the revision and editing techniques via peer review and lecturer’s feedback.  

課程目標
Students should:
 Be able to familiarise themselves, highlight and handle specific features in such text types at lexical, syntactical, discoursal, textual levels and beyond.
 Be able to develop an awareness of vital translation issues in relation to the text types for the selected text types under social science.
 Be able to develop analytical and problem-solving skills in handling such text types. 
課程要求
 Complete and submit the weekly or fortnightly assignments (translation and revision) for the purpose of peer review and in-class discussion at least THREE days before class (see instructions in class)
 Present their translation commentaries and peer-review in the first part of classes
 Understand that any unjustified absence and late submission of assignments for up to two times will result into a ZERO of the entire assessment
 Not submit any overdue coursework/assignments without any prior discussion/negotiation with the course coordinator; in general, an extension will only be granted for serious circumstances that require compassionate consideration, such as sudden serious illness, loss of family or a car accident
 NOT expect spoon-fed teaching from the lecturer
 Be proactively participating in their own learning process, both in and after class, including (in-class) translation practice, self-critic, peer-review as well as mini presentation on a regular basis
 Be able to work individually on and responsible for their coursework, including paying attention to details when writing assignments and punctual submission of any types, either through e-mail or in hard-copy
 Be good team players when pair/teamwork is required
 Use NTU e-mail as the channel of the first point of contact; if you have other e-mail preference, please state it as well
 Discuss with the lecturer with regard to their learning process at any time during the semester
 Online teaching mode would be blended into the semester, especially for special sessions, such as presentations and guest seminars

*The final version is to be announced at the beginning of the semester.
*The class content schedule may change according to students’ learning needs, learning processes and/or learning speeds. 
預期每週課後學習時數
 
Office Hours
另約時間 
指定閱讀
 
參考書目
Schaeffner, Christina. (1997). “Strategies of translating political texts.” In: Anna Trosberg (eds) Text Typology and Translation. John Benjamins.
Melchior, Marie Riegels, Lise Skov & Fabian Faurholt Csaba. (2011). “Translating Fashion into Danish”, Culture Unbound, Volume 3, pp.209–228.
Kosman, Marcin. (2020). “(Re)translating Psychology: A Triple Case Study. Sociology and Psychology in Translation”. In: Lewandowska-Tomaszczyk B. (eds) Cultural Conceptualizations in Translation and Language Applications. Second Language Learning and Teaching. Springer, Cham.
Nicaise, Laurent. (2011). “On Going Beyond the Literal: Translating Metaphorical Conceptualizations in Financial Discourse”. Meta. 56(2). p.407-423. 
評量方式
(僅供參考)
 
No.
項目
百分比
說明
1. 
Attendance 
10% 
 
2. 
Weekly/fortnightly assignments  
40% 
 
3. 
Mid-semester presentation 
20% 
 
4. 
End-of-semester presentation 
30% 
 
 
針對學生困難提供學生調整方式
 
上課形式
提供學生彈性出席課程方式
作業繳交方式
學生與授課老師協議改以其他形式呈現
考試形式
其他
由師生雙方議定
課程進度
週次
日期
單元主題
第2週
9/15  Introduction and course overview 
第3週
9/22  The most important lessons I learned from Claire McCardell’s newly reissued 1956 book, What Shall I Wear?
*Complete the assignment for in-class discussion next week 
第4週
9/29  How much of ‘manifesting’ is actually just privilege?
*Weekly assignment announced for in-class discussion next week
*Instruction for mid-term presentation to take place on week 9 handed out in class 
第5週
10/06  Why do we see ghosts?
*Weekly assignment announced for in-class discussion next week 
第6週
10/13  What only musicians and translators know
*Weekly assignment announced for in-class discussion next week
*Instruction for final presentation to take place on week 15 handed out in class 
第7週
10/20  A guide to neopronouns
*Weekly assignment announced for in-class discussion next week 
第8週
10/27  Been there, done that: A rousing history of sex
*Weekly assignment announced for in-class discussion next week 
第9週
11/03  Mid-semester presentation
*Weekly assignment announced for in-class discussion next week 
第10週
11/10  How to argue with a racist
*Weekly assignment announced for in-class discussion next week 
第11週
11/17  Winners take all: The elite charade of changing the world
*Weekly assignment announced for in-class discussion next week 
第12週
11/24  The millionaire next door 
第13週
12/01  Guest seminar 
第14週
12/08  Consultation and discussion 
第15週
12/15  Individual presentation 
第16週
12/22  NTU’s Final Exam